<kbd id='nlxOn9cdybt7Ud7'></kbd><address id='nlxOn9cdybt7Ud7'><style id='nlxOn9cdybt7Ud7'></style></address><button id='nlxOn9cdybt7Ud7'></button>

              <kbd id='nlxOn9cdybt7Ud7'></kbd><address id='nlxOn9cdybt7Ud7'><style id='nlxOn9cdybt7Ud7'></style></address><button id='nlxOn9cdybt7Ud7'></button>

                      <kbd id='nlxOn9cdybt7Ud7'></kbd><address id='nlxOn9cdybt7Ud7'><style id='nlxOn9cdybt7Ud7'></style></address><button id='nlxOn9cdybt7Ud7'></button>

                              <kbd id='nlxOn9cdybt7Ud7'></kbd><address id='nlxOn9cdybt7Ud7'><style id='nlxOn9cdybt7Ud7'></style></address><button id='nlxOn9cdybt7Ud7'></button>

                                      <kbd id='nlxOn9cdybt7Ud7'></kbd><address id='nlxOn9cdybt7Ud7'><style id='nlxOn9cdybt7Ud7'></style></address><button id='nlxOn9cdybt7Ud7'></button>

                                              <kbd id='nlxOn9cdybt7Ud7'></kbd><address id='nlxOn9cdybt7Ud7'><style id='nlxOn9cdybt7Ud7'></style></address><button id='nlxOn9cdybt7Ud7'></button>

                                                      <kbd id='nlxOn9cdybt7Ud7'></kbd><address id='nlxOn9cdybt7Ud7'><style id='nlxOn9cdybt7Ud7'></style></address><button id='nlxOn9cdybt7Ud7'></button>

                                                              <kbd id='nlxOn9cdybt7Ud7'></kbd><address id='nlxOn9cdybt7Ud7'><style id='nlxOn9cdybt7Ud7'></style></address><button id='nlxOn9cdybt7Ud7'></button>

                                                                  当前位置:

                                                                  凯发娱乐手机版下载

                                                                  山东省滨州市惠民县鼎泰景观苗木销售有限公 > 惠民景观苗木 > 正文

                                                                  2017年6月英语六级翻译逐日一练:承德避暑山庄

                                                                  作者:凯发娱乐手机版下载 来源:网络整理 浏览: 【 】 发布时间:2017-11-08 评论数:

                                                                    从最近几年的英语六级翻译真题中我们不丢脸出,翻译今朝考查的偏向多方向于社会经济、文化等方面,一般温习中我们也要提前储蓄一些常考话题原料。下面小编为各人清算了2017年6月英语六级翻译操练,但愿对各人的备考有所辅佐。

                                                                    2017年6月大学英语六级翻译逐日一练汇总

                                                                    请将下面这段话翻译成英文:

                                                                    承德避暑山庄(the Chengde Mountain Resort)是淸代天子避暑和处理赏罚政务的场合。它的最大特色是山中有园,园中有山。避暑山庄宫殿区位于湖泊南岸,地形(terrain)平展,是天子处理赏罚朝政、进行庆典和糊口起居的处所。整个山庄东南多水,西北多山,是中国天然地貌的缩影(microcosm)。山庄整体机关巧用地形,,与其他园林对比,有其奇异的气魄气焰。山庄的构筑既具有南边园林的特点,又多沿用北方常用的伎俩,成为南北构筑艺术美满团结的规范。

                                                                    参考翻译:

                                                                    The Chengde Mountain Resort was a place for emperors in the Qing Dynasty to spend the summer time and deal with the administrative affairs.Its most prominent feature is the gardens and mountains embodying each other.The palace area of the Mountain Resort is located at the south of the lake on flat terrain.The emperor lived, handled state affairs and held celebrations there.The Mountain Resort is a microcosm of China's natural landscape,with a great deal of water as in southeast China, and a great number of mountains as in northwest China.The overall layout of the Mountain Resort makes good use of the terrain, and has its unique style compared with other Chinese gardens.The architectural style of the Mountain Resort not only draws some features from southern gardens but also follows some common practices of northern architecture, modeling a perfect combination of southern and northern architectural art.

                                                                    1.避暑和处理赏罚政务:个中“避暑”可领略为“渡过炎天”,故译为spend the summer time;“处理赏罚政务”译为deal withadministrative affairs。

                                                                    2.山中有园,园中有山:可译为the gardens andmountains embodying each other。

                                                                    3.进行庆典:可译为hold celebrations。

                                                                    4.整个山庄东南多水,西北多山,是中国天然地貌的缩影:此处主句为“山庄是中国天然地貌的缩影”,可译为The Mountain Resort is a microcosm of China's naturallandscape…“东南多水,西北多山”可奉陪伴状语,译为with引导的复合布局,即with a great deal ofwater as in southeast China, and a great number of mountains as in northwest China。

                                                                    5.巧用地形:个中“巧用”即“充实操作”,可译为make good use of。

                                                                    6.与其他园林对比,有其奇异的气魄气焰:可译为has its unique style compared with other Chinesegardens.个中 “compared”为已往分词作状语。

                                                                    7.具有南边园林的特点:即“源自南边园林的特点”,译为some features from。

                                                                    8.沿用北方常用的伎俩:个中“沿用”可译为follow; “常用的伎俩”可译为common practice。

                                                                    9.成为南北构筑艺术美满团结的规范:个中“…的美满团结”可用a perfect combination of...表达。